中新社北京7月8日電 題:電影字幕翻譯者賈佩琳:希望英文觀(guān)眾能感受唐詩(shī)之美
中新社記者 高凱
《長(cháng)安三萬(wàn)里》8日正式上映,這部國產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,其中頗具文學(xué)性甚至帶有史詩(shī)感的故事,以動(dòng)畫(huà)方式展示出唐詩(shī)之美,引發(fā)了觀(guān)眾的共鳴。
作為該片的英文字幕譯者,賈佩琳(Linda Jaivin)已經(jīng)從事相關(guān)工作近四十年。賈佩琳是澳大利亞暢銷(xiāo)書(shū)作家、評論家,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。
中新社記者日前于線(xiàn)上專(zhuān)訪(fǎng)了身在澳大利亞的賈佩琳,談及此次對于《長(cháng)安三萬(wàn)里》字幕的翻譯工作,她直言十分具有挑戰性,而自己非常希望通過(guò)努力讓英文觀(guān)眾感受到唐詩(shī)的極致之美。
賈佩琳的中國電影字幕翻譯工作從1985年戛納電影節期間開(kāi)始,“當時(shí)的一個(gè)香港朋友在幫一些電影公司找人翻譯字幕,我已經(jīng)翻譯過(guò)一些小說(shuō)詩(shī)歌等,他也知道我很喜愛(ài)電影,尤其喜歡看中國電影。所以這個(gè)工作找到我,我馬上就接受了?!?/p>
自此始,陳凱歌的《霸王別姬》、其后張藝謀和一些其他中國第五代導演也紛紛找到賈佩琳,來(lái)完成“走向世界”的重要一環(huán)?!爸袊娪叭讼M澜缒芸吹剿麄兊淖髌?,而我也認為這些作品是非常優(yōu)秀的,值得被更多人看到?!辟Z佩琳說(shuō)。
在此過(guò)程中,本就對中華文化頗感興趣的賈佩琳越來(lái)越感受到做中國電影字幕翻譯工作的樂(lè )趣,“工作機會(huì )就延續到了現在?!苯陙?lái),賈佩琳完成了中國國產(chǎn)動(dòng)畫(huà)廠(chǎng)牌追光幾乎所有電影作品的字幕翻譯工作,她認為,“這些年中國的動(dòng)畫(huà)電影有明顯的進(jìn)步,制作越來(lái)越精良,整體也越來(lái)越成熟?!?/p>
賈佩琳坦言,與其他翻譯工作相比,電影字幕翻譯“的確很特別”,“要特別注意句子的長(cháng)短,同時(shí)要想辦法呈現人物說(shuō)話(huà)的特點(diǎn)、個(gè)性、文化背景等?!?/p>
她特別強調字幕翻譯中句子“長(cháng)短”的重要性,“字幕太長(cháng),觀(guān)眾無(wú)法看完卻轉換了畫(huà)面,他們會(huì )感覺(jué)看得太累、迷惑,甚至反感,最終出戲?!睘榱似ヅ洚?huà)面,難免有些犧牲,在賈佩琳看來(lái),這對翻譯者而言是最頭疼的事,“但是琢磨來(lái)琢磨去,總會(huì )找到辦法,需要不厭其煩地下功夫揣摩?!?/p>
電影《長(cháng)安三萬(wàn)里》全片沉浸于唐詩(shī)的詩(shī)韻之中,據統計,其中被吟誦出口的唐詩(shī)就多達48首。如何兼顧畫(huà)面轉換,把唐詩(shī)的意與美呈現出來(lái),對于字幕翻譯者而言,其挑戰性不言而喻。
對此,賈佩琳表示,唐詩(shī)本身極具美感,“而從押韻到意象到文化內容,都使它不容易用另一種語(yǔ)言來(lái)表達,再加上字幕翻譯本身的限制就更難。再有古詩(shī)常常不表明人稱(chēng)代詞,這對英文表達而言也是困難的。唐詩(shī)往往簡(jiǎn)練,但文字背后有著(zhù)深厚的文化背景,具體明確還是簡(jiǎn)單表達,要根據具體情況不斷揣摩?!?/p>
“原句太美!我總是怕折損了它的美?!辟Z佩琳感嘆說(shuō),“要是英文觀(guān)眾看譯句時(shí)可以感覺(jué)到這種美,其中的味道、意義,就算成功?!睘榱诉_到這一目的,賈佩琳與該片出品方和主創(chuàng )進(jìn)行了無(wú)數的討論,“在翻譯過(guò)程中他們提了太多的寶貴意見(jiàn),我非常感激?!?/p>
“特別希望《長(cháng)安三萬(wàn)里》能受到外國觀(guān)眾的關(guān)注和喜愛(ài),”在賈佩琳看來(lái),外國觀(guān)眾對這部影片可能不會(huì )與中國觀(guān)眾有同樣的共鳴,“比方說(shuō),小杜甫出場(chǎng),一報名字,中國觀(guān)眾就一下子明確了這個(gè)人是誰(shuí),大致有怎樣的背景、成就,但大部分外國觀(guān)眾可能只是知道了這個(gè)孩子的名字而已?!?/p>
“但我認為這不會(huì )影響觀(guān)眾去看電影,在大銀幕上,只要故事好看,人物有吸引力,觀(guān)眾就會(huì )在,說(shuō)不定他們在看完影片還會(huì )去進(jìn)一步查找相關(guān)資料,對那段歷史,對其背后的文化感興趣,這就非常棒?!辟Z佩琳說(shuō)。
文化差異很多時(shí)候被認為是翻譯的最大障礙,談及此,賈佩琳直言,“文化差異肯定存在,但我認為不一定會(huì )成為一種交流的障礙,因為不管中國人還是外國人,古代人還是現代人,人還是人,都是一樣的飲食男女,有著(zhù)相通的喜怒哀樂(lè )?!?完) 【編輯:姜雨薇】
加拿大華人婦女聯(lián)合會(huì )籌募善款助建婦女庇護中心
中央紀委國家監委駐交通運輸部紀檢監察組原二級巡視員姚西科被“雙開(kāi)”
紹臺藝術(shù)家“云聚”書(shū)法之鄉 潑墨揮毫共促兩岸交流
守好“三農”壓艙石 江蘇加快農業(yè)農村高質(zhì)量發(fā)展
兩部門(mén)約談提醒煤炭?jì)r(jià)格虛高企業(yè) 要求抓緊核查整改
鐵路暑運過(guò)半 7月份全國鐵路發(fā)送旅客2.07億人次
前4月規模以上小微工業(yè)企業(yè)營(yíng)業(yè)收入同比增長(cháng)32.3%
國臺辦:大陸對恢復兩岸直航航點(diǎn)已做好準備 希望臺方采取務(wù)實(shí)舉措
元旦假期北京鐵警找回旅客遺失物品72件 攔截詐騙線(xiàn)索21條
(中央統戰工作會(huì )議·部長(cháng)說(shuō))夏延軍:深入學(xué)習貫徹習近平總書(shū)記重要講話(huà)精神 奮力開(kāi)創(chuàng )河北統戰工作新局面
